Баскетбол куроко кисе. Кисе куроко фанфики

Tilk , 9th of November 2017 00:01

Всем добрый день, сегодня у нас в гостях TransLab –команда переводчиков энтузиастов, благодаря которым мы можем играть в русскую версию визуальной новеллы Steins;Gate .

  • vk.com/translab - группа в вк
  • vk.com/id14702612 - Сергей Щукин, главный организатор и создатель команды.
  • vk.com/danntesparda - Тима Косихин, главный переводчик и редактор.

Давайте начнем с того, как всё начиналось. Как Вы пришли к тому, что именно вы должны перевести эту игру?

Сергей: Йо! Сначала я, как и многие, долго и терпеливо ждал перевода от Dark Gates. Но с каждым разом они подавали всё меньше признаков жизни. Спустя некоторое время, я начал эту компашку «тыкать палкой» –спрашивать, что да как, нужна ли им помощь, новый народ для перевода. Комментарии и поныне там.

Руководитель не сразу связался с нами. Некоторое время я светился в комментариях блога с другими. Там я нашёл человека, который помог разобраться с технической частью игры (Семён Ромашкин ), и мы начали переводить с нуля. Перевели некоторое количество текста. Уже потом глава, видимо, вернулся проверить, что происходит в комментариях, увидел всё это и помог всем, чем мог.

Тима: Привет всем. *свистит* А меня вообще тогда ещё в команде не было. Да и было там человека два, так что здесь я не отвечу.

Так значит Dark Gates просто отдали вам все наработки и сказали “делайте что хотите”?

Сергей: Да, Миша Шамонин скинул свои уже переведённые куски, интересовался. Если по поводу того, занимался ли кто-нибудь из той команды будучи в нашем составе –нет.

Помогли ли эти наработки? Много ли в них пришлось править?

Сергей: Да, помогли: мы пропустили первые две главы, когда начали переводить с нуля с расчётом на то, что с нами всё-таки свяжутся и дадут добро на заимствование их текста. Я его перерабатывал по возможности для адаптации к нашему словарю, некоторые места правил или переделывал. 5-6 глава у них тоже была. Не помню уже, честно говоря, в каком состоянии, но там были как хорошие куски, так и похожие на чистый гуглоперевод, а 6 глава –вообще в зачаточном состоянии.

Тима: А к подробному редактированию этих кусков мы вернулись уже позднее. На свежую голову прочитав то, что там было переведено, я впал в хтонический ужОс от первых глав и вместе с Серёжей сидел и правил в скайпе “наживую” эти куски, сверяясь с английским и японским вариантами. Много чего было потеряно просто от незнания английского (не говорю уже о сверке с японским). Много было и обычных, русских ошибок. От jellyman’а, ставшего “мормелатным человеком”, меня кошмары мучают до сих пор.

Перевести целую новеллу –это огромная работа. Было ли страшно начинать? Была ли уверенность, что перевод будет завершён до конца?

Тима: Да, дел там и правда было довольно много. Но у нас не было этого внутреннего ужаса от огромного тома текста, потому что каждый видел перед собой лишь маленький кусочек, который сейчас у него на руках. А поскольку маленькие куски быстрее переводят, прогресс тоже лучше видно, и это мотивирует верить в светлое будущее перевода.

Сергей: Страшно не было, скорее, было интересно. В начале не было никакой уверенности, но когда начал собираться народ, уверенность была последней вещью, которой нам не хватало.

Вы рассчитывали на поддержку сообщества или собирались сделать всё своими силами?

Тима: Ну, это довольно двоякий вопрос, учитывая, что команда переводчиков набиралась из этого самого сообщества изначально. Наша команда, в общем-то, между собой знакома не была. Были сомнения по поводу того, сколько именно мы сможем сделать, в том числе и в связи с техническими трудностями –не сразу у нас появились люди, которые могут рисовать или заниматься видео, например, так что чужая помощь, не такая и частая, просто приводила к включению человека в команду.

Сергей: В тот момент, когда мы только начали перевод, я вообще всё сам собирался переводить, эдакий вот челлендж взять. Почти сразу ко мне подключился друг-одноклассник, который заинтересовался Вратами после просмотра аниме. Потом заметил, что есть много желающих поспособствовать выходу перевода. И я никогда не рассчитывал принципиально только на себя: народ появлялся –я начинал рассчитывать и на них.

Расскажите, пожалуйста, про техническую часть. Как я понимаю, игра разработана на собственном движке, а у вас не было никаких готовых инструментов для перевода?

Сергей: Нет, движок остался оригинальный. Нам дали софтинку, которая разбирала файлы с ресурсами игры на составляющие (она была дважды доработана именно для Steins;Gate), вот ей и пользовались.

При этом вы перевели не только текст, но и внутренние СМС и даже картинки. Наверное, было очень сложно добраться до этих ресурсов?

Сергей: С смс-ками был отдельный ад: они хранятся прямо в исполняемом файле игры. Мы файл не разбирали, а переводили прямо в нём, в программе Radialix. Соответственно, было проблематично этот перевод разделить на куски и раздать. В итоге мы переводили смс-ки в скайпе с Тимой и Виталей . Как-то справились.

Картинки находились в ресурсах игры, поэтому программа, о которой речь шла выше, так же хорошо их распаковывала. Было одно “но”: эта программа не могла нормально запаковывать изображения обратно, но Семён исправил и это.

Тима: Были определённые проблемы в переводе смс, да. В том числе и то, что не было чёткой структуры их расположения. Мы не знали ни автора смс, ни времени его появления в игре. Однажды из-за этого мы чуть не приняли Дару за Курису из-за похожего смайла. Упс. Поправили, конечно.

При переводе картинок вам помогали художники?

Тима: Нельзя сказать, что мы искали специального художника для рисования картинок. По большому счёту, мы решили эти вопросы в рамках нашей собственной команды перевода, благо, у нас нашёлся человек по имени Дамир Мускен , который умеет хорошо рисовать, и пара людей с навыками фотошопа. Серёжа и сам порядком потратил времени, подчищая картинки. А каких-то сильных перерисовок и не требовалось.

В Steins;Gate большой уклон в науку, особенно в физику. Приходилось ли вам изучать научные материалы или консультироваться с людьми от науки?

Тима: В этом вопросе нам тоже повезло –волей случая часть нашей команды довольно подкована в техническом плане. Естественно, были термины, которые приходилось гуглить, были и спорные моменты, и то, что поняли не с первого раза. Был один особенно долгий спор про измеритель отклонения, до сих пор вызывающий у меня отголоски былой ярости. В английском варианте он divergence meter. Кто-то, не особо вникнув, и написал “измеритель дивергенции”. Но дивергенция –узкий математический термин, а речь шла всего лишь об изменении отклонения. Война по этому вопросу у нас поднялась нешуточная и довольно долгая, но всё в итоге разрешилось хорошо.

Сергей: Дивергенция-конвергенция, хе-хе. Да, для Тимы эти две темы тяжкие.

Расскажите, пожалуйста, про русскую версию специального сайта, связанного с игрой

Сергей: В определённый момент задумались и о переводе сайта. Я скачал все страницы, мы перевели их. Затем нужно было как-то разместить его в интернетах. У нас иногда спрашивали кошелёк для пожертвований, но смысла я как-то не видел в нём. Потом, вот, появилась потребность в оплате хоста и домена. Волей случая идентичный домен на.ru оказался незанятым, мы его заняли. С хостом проблематичнее: он стоит значительно дороже (домен тогда стоил 300 рублей в год), но появился человек – Василий Соколов –который выделил нам 50 мб, которыми теперь и пользуемся.

Ещё мы заметили, что на японской версии информации побольше будет, и наш японист, Hiruzawa Nakari, перевёл нам всё, что требуется.

  • futuregadget-lab.ru/ – русская версия сайта, которую сделали мы
  • futuregadget-lab.com/ –английская версия сайта, которой мы пользовались и которую увидели при первом прохождении на английском как фанаты
  • futuregadget-lab.us/ –оригинальная, японская версия сайта

Много ли людей откликнулось на старте проекта по переводу? Как с ними складывалась работа?

Сергей: Бо́льшая часть команды собралась в течение месяца. За всё время перевода первой части тупо замолчал лишь один человек. До конца не дотерпело 4 человека. К завершению основной работы над первой частью наша команда включала в себя 20 человек. В целом команда дружная, в конфе перевода очень много оффтопа.

Тима: С кем-то было сложнее, с кем-то проще. В основном, это зависит от активности. Большая часть людей тихо переводила свои тексты в уголке, и сказать-то с точки зрения “делового общения” про них нечего –ну или хорошо переводит/редактирует, или плохо. Кто-то (ну я, например) наоборот –лезет спорить, совещаться, сомневаться. Я вообще так и стал одним из двух представителей нашей команды –мне просто было больше “не всё равно”, чем другим, а пришёл-то я шестым и не по связям =)) А люди и потом добавлялись, постепенно. Кто-то влиться в лучи славы хотел, кто-то уже игру хотел сделать помочь, кому-то просто скучно было.

Сергей: Были и люди, которые влились в закрытый тест, просто чтобы игру пощупать, правок от них не дождались.

Значит, через вас уже прошло несколько поколений переводчиков?

Тима: Это не до конца верно. Нет такого, что у нас р-р-раз и пропало 5 человек, а мы набрали 5 других. Кто-то начал и понял, что дело-то не его, кто-то занят учёбой или работой и не может продолжать активно помогать нам. А кто-то предлагает помощь, если нам нужно –мы берём их к себе. Люди сидят, иногда что-то говорят, чем-то помогают. Несколько и выходило совсем. Большой текучки прям нет, да и костяк нашей команды, который в первый месяц-два собрался, никуда не делся.

Перед релизом вы выпустили бета-версию перевода. Любой желающий энтузиаст мог опробовать ее и сообщить о найденных ошибках?

Тима: Честно говоря, это был немного отчаянный шаг. Мы рискнули потерять немного уважения в глазах фанбазы, выкатив сырой перевод. На то было несколько причин. Во-первых, наша команда была немного сыровата, не все переводили идеально, а поправить и вычитать каждую опечатку у меня не хватало сил, ведь это всё-таки хобби, а свободное время есть не всегда. Во-вторых, работа шла уже где-то года полтора, и люди уже хотели видеть какую-то отдачу от своего времени и выпуститься хоть в каком-то виде, а я и Серёжа всё хотели сделать идеально. Бета-тест стал удобным компромиссом: мы выложили сыроватую версию, попросили сообщество поискать ошибки, в идеале –сделать скриншот (поправить поиском по тексту довольно просто). Но никто не ожидал, что нам помогут поправить несколько тысяч (!) ошибок и опечаток. Каждую мы перепроверили, править приходилось не всё, были и “ложные вызовы”. Буквально за пару недель игра стала значительно чище.

Что вы почувствовали, когда работа была завершена?

Тима: Мы до сих пор не считаем, что работа завершена, но можно отметить момент открытия бета-теста. Игре было уже больше 5 лет, аниме висело в топах, а игру всё не переводили. Новости об игре разлетелись мгновенно, о нас написали все крупные тематические паблики, в нашу группу на 20 человек сыпанул народ.

И как игроки приняли перевод? Какое было общее настроение, много ли было критики?

Тима: Люди были очень довольны. Мы ведь даже не очень афишировали свою работу и прогресс, почти все думали, что мы будем очередной мёртвой командой. А мы не только текст перевели, но и меню, изображения, смс, ролики. Был процент недовольных ошибками, но после бета-теста и нашей прогонки по тексту после него всё стало значительно лучше. Так приятно встретить обсуждение своего перевода в какой-нибудь левой группе гик-смешнявочек (скажем, под картинкой в честь дня рождения персонажа из игры) и увидеть, как твой перевод советуют и хвалят.

Изменилось ли что-то в вашей жизни за время работы над переводом?

Сергей: Ну… В интернете появился перевод игры, да.

Тима: Друзей новых нашли. Ну ещё и навыки подтянули. Когда ты читаешь текст на английском –ты можешь пропустить слово и подумать “а, ну я всё равно по контексту всё понял”. Когда ты переводишь текст из игры, для релиза, да ещё зная, что его столько человек прочитают –ты так сделать уже не можешь. Дисциплинирует, что ли. Вызывает желание лучше стать. А потом это сохраняется уже привычкой. Да и после того, как ты участвовал в переводе игры, ты можешь смотреть на это дело изнутри. Вот вышел какой-нибудь перевод к игре там или чему-нибудь ещё –а ты сидишь и думаешь: а как, интересно, у них всё организовано, как они текст делили, как общение строили? Помогает и другие проекты понимать, и других людей. А ещё для многих это всё-таки первый большой проект. Кто-то себе в вк нашу группу местом работы даже ставит. Нас же ещё и узнавать стали, хоть и в узких кругах.

Какая вообще атмосфера внутри команды? Как происходит общение?

Тима: Люди в команде очень разнообразные. Есть прям гики (например, Хирузава –японист наш), есть вроде бы “обычные” люди. Есть школьники, есть студенты, есть взрослые дядьки. И девушки есть. Атмосфера очень расслабленная. Многие знают, что у нас нет никаких суровых сроков по сдаче “кусков”, все работают в своём темпе. Поэтому нет никаких проблем с тем, что люди избегают коллектива, никто не гасится, все любят общаться. Постоянная флудильня, обсуждаем всё подряд, аниме новые обсуждаем, смешнявочки постим. Первоапрельские версии даже продумываем =) Очень разношёрстная компания, весело с ними.

Вы ежедневно занимаетесь этим по много часов. Это явно больше чем просто увлечение, хобби. Можете сформулировать, что для вас значит заниматься этим делом?

Тима: Честно говоря, не по много часов ежедневно. Бывает и такое, конечно. И 10, и 15 часов в день было. Но, в целом, –мы довольно ленивые ребята. Зато, как любят говорить наши фанаты, работаем за спасибо =) А что значит для нас… тут каждый говорит за себя. Для меня это и прокачка навыков, и способ самореализации, и возможность сделать коммьюнити лучше. Ведь кто-то переводит другие игры, делает субтитры, клепает репаки –а ты всё это используешь 10, 20 лет. И всё просто так. Даже спасибо сказать не всегда есть кому. В каком-то роде я отдаю долги. Может быть, не тому, кому надо, но если все отдадут такой долг –явно же хорошо жить станет =)

Сергей: Отдельное слово про репакеров: репакер, который запаковал нашу игру в инсталлятор сделал совершенно никому не нужную работу. Игру даже распаковывать не надо с нашей раздачи: запускай и радуйся. Его же действия руководствуются лишь желанием пропихнуть свой ник. Короче, ему спасибо говорить не за что.

Насколько я знаю, вы сейчас занимаетесь переводом продолжения игры –Steins;Gate:Zero. Этим занимается команда, которая переводила Steins;Gate или большинство разбежалось после релиза?

Сергей: Некоторые остались с перевода первой части, некоторые набирались специально для второй. В целом, костяк команды остался старый, просто расширился.

Тима: Хочу вставить тут ещё кое-какой момент. Первая команда собиралась “наугад”. Хотя костяк и собрался довольно успешный, но некоторые ребята переводили явно так себе (к счастью, они и не очень много переводили). А мне и Серёже (ну и не только нам) потом приходилось за ними доделывать. Поэтому к набору второй команды мы подошли более ответственно –сделали небольшое тестовое задание на основе первой игры, выдали его “новым” переводчикам, то, что те напереводили, отдали “новым” редакторам. Очень много народа отсеяли. Некоторые даже не стеснялись копировать гугл-транслейт. Некоторые лучше бы копировали, читать невозможно. Но из тех, кого взяли, есть очень крепкие ребята.

Сейчас у вас такой большой опыт за спиной. Можно ли сказать что работа над SG:Zero идет более гладко?

Сергей: Да, работа идёт плавнее, но и медленнее: новелла со всеми ветками больше первой части по размеру и общему наполнению, работа распределяется с большим упором на качество и с меньшим –на скорость, а часть ресурсов уходит на доработку первой части.

Тима: В первой игре был единый стиль. Во второй игре (не буду бить себя в грудь и гарантировать, но есть такое подозрение) было несколько сценаристов и несколько стилей. Чтобы эту фишку не сломать –одинаковые стилистические части (одинаковые руты) переводит один человек. Итого у нас активно работают над переводом 7 переводчиков (и пачка редакторов, которые потом это проверяют). Остальные сидят на подхвате, правят первую часть, думают над словарём и терминами. Да и работать сложнее в чём-то. Например, мы решили оставить гонорифики (-сан, -кун), которые в английской версии переводчики убрали, из-за чего приходится сверяться с игрой =)

Вы проделали очень большую и явно качественную работу. Была ли хоть какая-то реакция от 5pb. и Nitroplus?

Сергей: Ну оценивать качество оставим пользователям (сами мы никогда не будем довольны в полной мере, наверное), а от издателя того же не было никакой реакции. Когда-то обсуждали, почему бы не связаться с ними, чтобы предложить наш перевод в тот же стим, но остановились на том, что нужно отшлифовать игру до блеска.

Тима: Кто-то пытался с ними связаться, но им не особо интересно, а мы аккуратно это делаем, чтобы не получить по шапке за пиратство. Если бы это каким-то образом разрешилось, а наш перевод опубликовали –мы были бы очень рады.

Пытались ли вы сами связаться с ними, чтобы получить какую-либо поддержку от разработчиков? Например утилиты для перевода.

Сергей: Нет, не связывались.

Тима: Зато утилиту для перевода Steins;Gate Zero нам предоставили наши друзья и товарищи из Committee of Zero. Сейчас текст на руках у нас есть только благодаря их команде. Отличные патчи и для английской версии делают, кстати.

Недавно в Steam появилась новость об официальном переводе игры на китайский. Есть ли шанс, что ваш перевод будет включен в оригинальный билд игры?

Сергей: Может быть. Но сначала мы должны допилить до идеала (или близко к тому). Хотя мне слабо верится.

Тима: Впрочем, в сообществе стима есть патч, написанный человеком не из нашей команды, который позволяет навесить наш перевод на стим-версию (мы сами этот патч не смогли сделать из-за трудностей с исходным кодом игры). Огромное ему спасибо.

Когда работа над Zero завершится, вы размышляли о других проектах по переводу?

Сергей: До новостей о второй части мы подумывали и переводе других игр мира Врат и серии игр Phoenix Wright. Когда всё доведём до ума, тогда и решим.

Тима: Мы, в принципе, всегда открыты для предложений, интересуемся многим. Но Chaos;Head просьба не предлагать;)

Поддерживаете ли вы контакты с другими командами? Помогаете ли вы друг другу?

Тима: Ну, что касается перевода… несколько наших переводчиков отдельно в других командах участвуют периодически, но вроде без какого-то большого успеха. Пара человек занимаются индивидуальным переводом - один переводит фильмы, другая - работает с издательством. Поимённо называть их не будем, дабы не смущать =) Бóльшая часть людей сидит только у нас и больше ни с кем не связывается.

Сергей: Командного взаимодействия по переводу вроде не наблюдалось ни с кем, кроме тех же Dark Gates.

Тима: Можно засчитать людей, которые делали английские варианты перевода с японского, которые мы уже переводили на русский. Мы их, в общем-то, не спрашивали, но плодами их трудов пользовались. Были мелкие взаимодействия для озвучки эндинга S;G0, который мы недавно выложили в группу. Информационное сотрудничество с основными группами по Steins;Gate (они что-то у нас репостают, им контент, нам пиар). Живых там две-три. То же самое касается более крупных тематических групп, которые о нас рассказали при бета-тесте, например - Новости визуальных новелл, анитайп, аниреакт, там с десяток можно вспомнить, если сильно поднять историю. Ну а прям плотного и постоянного взаимодействия у нас ни с кем нет. Опять же, если кто-то хочет нам предложить что-то такое - вперёд, мы против не были и не будем.

Kuroko no Basuke - замечательное и волнующее аниме, с интересным, детально продуманным сюжетом, который развивается очень динамично, не давая зрителю скучать. Все время хочется смотреть дальше и дальше. Главное чему учит нас это аниме – это командная игра. Как важно быть частью команды, поддерживать друг друга, не бросать в трудную минуту и верить в будущее. Ведь вместе – мы сила. Главный герой – Куроко – шестой игрок известного и талантливого «Поколения чудес», Фантом, которого никто не замечает - идеальный персонаж, который вызывает к себе только уважение и привязанность с первых минут знакомства с ним на экране. Он справедлив, верит в свои силы, какие бы они у него не были, и силы своих товарищей. Он очень теплый и позитивный персонаж, который не сдается и не дает опускать руки своей команде. А его ироническое выражение лица – просто неподражаемо! Он идеальный друг и товарищ. Он прошел длинный путь, чтобы добиться очень много, он вырос, пытаясь доказать самому себе, что если ты что-то любишь, то можешь преодолеть все ради этого. Да, будет сложно, но ты справишься. Кагами – просто машина. Он работает на результат и только на результат, пока не встречает Куроко. Пока не понимает насколько важно уметь работать в команде. Он очень сильно меняется на протяжение аниме. Он учится доверять, учиться слушать и не полагаться только на самого себя. Еще хочу отметить капитана команды – Хьюгу – который специализируется на дальних бросках. Он всегда рядом со своей командой, хотя он и не главный персонаж, но занимает очень важное место в команде. Значимое я бы сказала. Он сильный по духу, что и требуется для капитана. Очень часто он раздражается и спокойно может навалять всем, кто противоречит ему, но у него есть одна слабость – Рико. Он ее боится и это выглядит очень мило. Очень сильный персонаж. Перейдем к «Поколения чудес», автор очень интересно отобразил характеры персонажей, все разные и интересные. Ну и конечно, хорошие. Кисе – по мне, так это самый сильный игрок Поколения чудес. Да, он красавчик, модель со светлыми волосами и длинными ресницами, иногда ведет себя как балбес, но он очень тянется к команде, желая доказать всем вокруг, что он сильный, что не слабак и достойно занимал место в основном составе Поколения чудес. Он очень отзывчивый и милый, а на площадке показывает всего себя, отдаваясь игре полностью. Он дружит со всеми, пусть все и не знают этого. Мидорима – мой любимый персонаж в этом аниме. Главный снайпер Поколения чудес, который никогда не промахивается. Специализирует на дальних бросках. Он может бросать с любого места и всегда попадает в цель. Он высокий, с зелеными волосами и при нем всегда есть талисман дня, который приносит ему удачу. Когда он не играет, то его пальцы перебинтованы, ведь точность броска зависит от этого, поэтому он бережет их. Он очень сдержан в выражении своих эмоций, в отличии от Кисе, поэтому он оставляет за собой место загадочного персонажа, который все время притягивает к себе внимание. Он и правда восхищается чувствами Куроко к баскетболу, хотя признаться в этом вряд ли бы смог. Аниме очень сильно заряжает нас позитивом и хорошим настроением. Посмотрите и вы никогда не пожалеете, что потратили свое время на это. Я даже уверена, что вы через некоторое время снова и снова будете пересматривать его, жалея, что нет продолжения, как делаю и я. Но, будем надеяться на лучшее и ждать, что может в скором времени оно появится. Смотрите и пересматривайте!

Переборов себя, я выставил фанфик по нелюбимому пейрингу. Я заслужил нравиться

Накипело...

Фэндом: Kuroko no Basuke
Основные персонажи: Дайки Аомине, Шинтаро Мидорима, Рёта Кисэ, Тецуя Куроко, Ацуши Мурасакибара, Сейджуро Акаши

Пэйринг или персонажи: Акаши/Куроко

Статус: закончен

Куроко мирно сидит на скамейке и отдыхает от длительной пробежки вокруг школы. Дайки подходит к нему спереди и треплет непослушные волосы.
- Отлично поработал, Тетцу. – Аомине передергивает, когда он смотрит на недовольное выражение лица «фантома». – Ты чего?
- Нет, ничего, Аомине-кун.

Очередь в школьной столовой Тейко всегда поражает и давит на нервы многим учителям, да учащимся. Дайки расталкивает все и вся, направляясь к своей «тени». Как он всегда оказывается почти самым первым в очереди, для Аомине остается секретом. Ас Тейко неловко треплет волосы Тетцу и снова встречает недовольное выражение лица.
- Что-то не так?
Куроко вылезает из-под руки Дайки
– Пожалуйста, больше так не делай, Аомине-кун.

«Фантом» мирно сидит за своей партой и читает какую-то психологическую книгу, которая уже надоела. Неожиданно к нему сзади подходит Аомине и как обычно начинает трепать волосы.
Раз.
Нить терпения медленно перерезают, стараясь это делать медленно.
Два.
- Эй, Тетцу, как делишки?
Три.
Нить обрезана, выпуская на волю давно копившиеся раздражение.

Тетцу злобно смотрит на Дайки, отчего у последнего пробегают мурашки.
- Аомине-кун, я вырву тебе ноги и засуну их в твой рот, а затем отрежу руки и засуну туда же, а пока ты будешь в таком положении, я буду медленно сдирать с тебя кожу... - Аомине в шоке смотрит на свою «тень» и пытается осмыслить только что сказанное Тетцу. – Извини, Аомине-кун, T9.
Куроко быстро встает из-за парты и уходит из класса, оставляя свой «свет» в полном шоке.

Блондин быстро бежит на встречу к увиденной им голубой макушке. Еще пару метров и он уже висит на бедном парне. Куроко с горем пополам старается выбраться из объятий Реты, но не выходит.
- Куроко-чи! Как же я рад тебя видеть! Почему ты весь вчерашний день меня избегал? Знаешь, как мне было одиноко?!
- Отпусти, Кисе-кун, мне дышать нечем...

Куроко выходит из класса, оставляя там свой «свет», но как назло ему попадается блондин и снова вешается на него. И снова этот бесполезный лепет, который действует на нервы.

Терпение снова разрезается искусным мастером.

Куроко-чи, где ты был все это время? Почему ты снова меня игнорируешь?
Тетцу злобно глядит на Рету и почти шипя, говорит ему:
– Кисе-кун, я вырву твои глаза и отдам их на съедение воронам, затем вырву сердце и зажарю его на сковороде, после чего сделаю скальп и повешу в доме у Аомине-куна. – Кисе ошарашено смотрит на Куроко и даже сам не замечает, как отпускает парня.
- Извини, Кисе-кун, ПМС. – «Фантом» уходит в сторону класса B-12 и издалека слышит восклицание Реты:
- Но ведь ПМС бывает только у девушек! – затем слышится громкая пощечина. Видимо какая-то девушка проходила мимо.

Мидорима:

Плюшевый тюлень, бинты на пальцах и Шинтаро, вполне связанные вещи, если ты знаешь этого человека.
Тетцу тихо сидит за одним столом вместе с Мидоримой. Оба парня не особо-то рады такой компании, но тщательно это скрывают. «Снайпер» Тейко недовольно смотрит на фантома, когда тот неуклюже роняет палочки для еды на пол.
- Ты как обычно нерасторопен, а это все из-за того, что у водолеев 11 место в оха-асе. Я же говорил тебе слушать гороскоп по утрам.

Шинтаро медленно идет по коридору и недовольно щурится, когда видит Куроко. Тетцу спотыкается о собственную ногу и падает на пол. Мидорима лишь закатывает глаза и подходит к «фантому».
- Сегодня у водолеев последнее место в оха-асе, ты опять не слушал его? – Куроко поднимает голову с пола, показывая на свой полусломанный нос.
Парень начинает медленно вставать, при этом как-то угрожающе смотреть на своего напарника.
– Мидорима-кун, пожалуйста, прекрати уже говорить про то, что мне надо делать. А то хочется взять топор, отрубить тебе голову, а затем и вовсе разрезать на все отдельные части и скормить домашнему крокодилу Акаши-куна. - Шинтаро в шоке смотрит на отдаляющеюся спину Тетцу, про себя думая, что же могло вывести «фантома» из пассивного режима?

Мурасакибара и Акаши.

Капитан и центровой молча слушают недовольные и в тоже время, удивленные восклицания ребят, которые попались под руку Куроко. Ацуши был немного удивлен такому поведению Тетцу, но видимо Акаши нет.
Сейдзюро ожидал, что Куроко надоест, что его все время лапают и упрекают. Кому же такое не надоест?
- Надеюсь, вы больше не будете доставать таким образом Тетцую? Вы же не хотите, чтобы все сказанные им слова стали явью?
У парней по коже пробежало стадо мурашек, и они отрицательно помотали головой. Не очень-то хотелось так быстро умирать.
Дверь в зал отворилась и в нее вошел, распространяя убийственную ауру, Куроко. Все присутствующие, кроме Сейдзюро, невольно поежились. Увидеть с такой стороны Тетцу оказалось вполне страшно. Окинув спортзал апатичным взглядом, «фантом» направился в сторону Поколения чудес.
Ацуши меланхолично посмотрел на Куроко, от чего получил в ответ холодно-убийственный взгляд. Они никогда не скрывали неприязнь к друг другу. Пройдя мимо своих напарников по игре, Тетцу направился в сторону капитана. Но вот на следующее действие «фантома», парни удивленно открыли рты. Точнее только некоторые.
Куроко немного убавил шаг и подошел к Акаши, после чего неловко обнял его. И все бы ничего, если бы капитан не обнял его в ответ и не потрепал по волосам.
- А нам почему так нельзя делать?! – Одновременно закричали Аомине и Кисе, за что получили пронзительный взгляд со стороны Акаши и апатичный со стороны Тетцу.
- Потому что я прощаю такое только Акаши-куну.
Двое парней хотели еще что-то сказать, но в них полетело две пары ножниц, пущенные Сейдзюро и Тетцу.

Вот, что значит, не буди лихо, пока оно тихо.


Жанр: романтика
Саммари: у Кисе есть особенный план по завоеванию Куроко…
Предупреждение: возможный ООС персонажей, небольшое миди (насколько миди может быть небольшим?)
Права: все принадлежит создателям аниме и манги. Размещение запрещено.

Прости меня за все,

Прости за все на свете… (с.)

Столько времени потратил Кисе, продумывая самые разные планы соблазнения голубоглазого подростка по имени Тецуя! Столько сил приложил, чтобы привязать «невидимку» Поколения Чудес к себе. К сожалению, из-за всеобщего помешательства других игроков команды на красавчике-фантоме, Куроко было сложно обратить внимание на прилипчивого блондина. Все силы милого Куроко-чи, например, способность становиться невидимым, уходили на то, чтобы избегать жестокости пополам со страстью со стороны Акаши, звериного обожания Аомине и случайных прикосновений Мидоримы на пару с Мурасакибарой. Короче говоря, комплименты, улыбки, томные взгляды из-под длинных ресниц и даже редкая красота вкупе с сексапильностью Кисе, от которой теряли голову девчонки, были совершенно бесполезны, когда дело касалось Тецуя. О, Кисе мог бы ежедневно осыпать Куроко конфетами и цветами, если бы тот хотя бы раз отреагировал на подобные жесты внимания! Но Тецуя оставался своего рода «закрытой книгой» и в упор не замечал страдальца, потерявшего голову от любви.

Как и почему люди влюбляются? Рета считал, что в его страсти виновата случайность. Слишком многое было тому причиной: и желание стать вторым Аомине (а Дайки обожал своего друга детства!), и стремление овладеть техникой невидимости, чтобы стать еще сильнее, и, наконец, самое обычное первое чувство… Кисе обожали многие, в младшей школе количество девочек, присылавших ему письма с признаниями в любви составляло 99% класса, в старшей — его стали преследовать толпы девчонок всех возрастов, к которым отчего-то добавились отдельные представители сильного пола. Еще в детстве Рета решил, что сбегать от прилипчивых фанаток лучше всего под предлогом спортивных тренировок, чтобы те лишний раз не устраивали истерик. (Кисе ненавидел женские слезы) Впрочем, с девчонками Кисе все-таки встречался, потому что грех не пользоваться тем, чем одарила тебя природа. Только все его пассии знали свое место, с первого свидания выучив фразу «свободные отношения». Несколько раз Рета пробовал постельные игры с мальчишками. Но все эти увлечения оказались мимолетными, несерьезными, и длились до тех пор, пока он не встретил Куроко-чи…

Страсть к баскетболу, желание быть первым заставили Рету внимательнее присмотреться к товарищам по команде. На фоне Аомине и Мурасакибары хрупкий голубоглазый парень, отчего-то игравший в основном составе, казался ребенком. К тому же он в упор не замечал нового игрока, красавца-блондина, и, вдобавок, успешную модель. Куроко не хотел играть с Ретой, в отличие от других прочих игроков «Поколения Чудес», стремящихся на любой тренировке доказать свое превосходство, и Кисе это почему-то обижало. Это было похоже на жестокое игнорирование со стороны более слабого соперника, и просто бесило блондина, привыкшего находиться в центре внимания.

Однажды, когда их вдвоем с Куроко отправили на товарищеский матч, Рета сам предложил мальчишке посоревноваться, кто забьет больше мячей во время матча. Разумеется, зная физическую слабость Куроко, Кисе хотел продемонстрировать разницу между ними. Но Тецуя с абсолютно равнодушным видом отказался, да еще и упрекнул Кисе в том, что тот не уважает командную игру… А потом, во время матча, Кисе впервые получил возможность оценить безупречную технику Тецуя. Да, конечно, забивать он не мог, зато парня вполне можно было назвать «палладином на поле», ведь именно благодаря его точным и сильным пасам Рета смог победить…

Впрочем, отношение Куроко к нему после этого матча не изменилось. Кисе изводился от ревности, глядя, как другие игроки используют любую возможность, чтобы приблизиться к Куроко-чи, прикоснуться к нему, но не мог ничего изменить, потому что Тецуя старательно не принимал его чувств. Казалось, парень не верит ни одному слову Кисе о большом и светлом чувстве, вдруг вспыхнувшем в его душе. Тецуя относился к признаниям блондина ни на каплю серьезнее, чем к причудам остальной команды. А между тем, Рета понял, что впервые по-настоящему влюбился, не то в баскетбол Куроко, не то в самого Куроко, и не собирался спокойно принимать отказ.

«Мне никогда не отказывали. И сейчас, когда для меня это так много значит, я не отступлю», — думал Рета, прокручивая в голове очередной гениальный план по захвату Куроко в личное пользование…

Только за жизнью Тецуя следило слишком много игроков Тейко, чтобы можно было решиться на какой-то дерзкий поступок. На их глазах Кисе не мог ничего предпринять, не ожидая жестокой трепки от «Поколения Чудес». Впрочем, Кисе не был трусом, и скорее вынес бы побои от участников команды, чем равнодушие со стороны того, кто стал смыслом и радостью всей жизни. Одержимому своей болезненной страстью и ревностью оставалось только ждать подходящего случая, старательно скрывая свои чувства. Но тот кто ждет, тот всегда дождется…Недаром китайская мудрость гласит: «Если будешь долго сидеть у реки, однажды перед тобой проплывает труп твоего врага». Как-то весной Аомине уехал в другой город на соревнования по баскетболу. И тогда Кисе решил привести в исполнение давно продуманный план…

Когда очередная тренировка команды Тейко подошла к концу, он попросил Куроко немного задержаться, ведь у него, у Кисе, есть «ужасно важный разговор». Паренек смерил блондина проницательным взглядом, но не заметил ничего необычного: Кисе давно научился держать себя в руках. А в последнее время он вообще старался избегать Куроко, специально появляясь то с одной, то с другой девушкой. Кажется, в детективах это называется «усыпить подозрения и обеспечить себе алиби».

План полностью удался. Тецуя остался, и так же доверчиво взял из рук Кисе бутылку минералки с растворенным в ней снотворным. Когда мальчишка вырубился, дело осталось за малым – не накинуться на Куроко прямо в раздевалке, а через черный ход, привлекая как можно меньше внимания, вывести его на улицу. Благо, спортивная подготовка Кисе позволяла, удерживая паренька одной рукой, быстро дойти до автомобиля с личным водителем.

…Когда школа Тейко скрылась за поворотом, Кисе поглаживая мягкие пряди волос подростка, тихо пробормотал себе под нос:

«Нас не догонят…И никогда не найдут».

В машине в этот день оказалось несколько больших букетов, подаренных фанатками. Больше всего было ярко-алых роз, и Кисе воспринял это как знак со стороны Вселенной. Ведь красный – это цвет любви. Любовь на его стороне. Он сможет добиться взаимности, даже если для этого придется действовать силой.

Название: Не пара
Фэндом: Kuroko no Basket / Баскетбол, в который играет Куроко
Рейтинг: G Жанр: романтика,
Саммари: размышлизмы со стороны
Права: все принадлежит создателям аниме и манги.
Размещение запрещено.

Я тебя никому никогда не отдам,

Я тебя пронесу по горящим мостам,

Не достанут враги, не разлучат года,

Я тебя никому не отдам… (с.)

«Как же неприятно чувствовать себя лишним! В беседе двоих, когда ты не успеваешь вставить слово, и о тебе забывают, мало радости», — так думал , когда медленно шагал, все дальше удаляясь от Куроко и Кагами. В какой-то момент блондин не удержался, и, скрывшись за деревьями, оглянулся и принялся наблюдать, борясь с желанием грызть от досады ногти, за «невидимкой» из «Поколения Чудес» и этим странным субъектом, которого Рета мысленно именовал «красноволосой гориллой».

Как вообще мог Куроко увлечься кем-то вроде этого парня! Неужели ему не страшно находиться рядом с такой громадиной? И, если на то пошло, как можно предпочесть бывшую звезду «Поколения Чудес», модель и просто ослепительно красивого блондина шкафообразному монстру?

Терпеть не мог таких людей как Кагами-чи, хотя бы потому, что раскусить их у него никогда не получалось. Новый напарник Куроко был из той редкой породы, которая внешне выглядит неважно, порой говорит чушь, зато за друзей и дело, в которое верит, готова горло перегрызть. И надо ж такому случиться, чтобы нелюдимый Куроко вдруг решил разделить эти принципы!

Блондин и представить не мог, что будет так злиться из-за одного высоченного натурала, который даже поведение Куроко «не просекает», и прошлое мальчишки его не беспокоит, и место в жизни Куроко он не собирается отвоевывать.

Как могло случиться, что его прекрасный голубоглазый мальчик выбрал эту гориллу в «особенные люди»? Кисе сам мечтал стать таким человеком для Куроко, но взгляд парня никогда не останавливался на Рета с тем несомненным интересом и волнением, как на Кагами.

Ревность и злость затмили разум «копировщика». Поэтому, сегодня Кисе не сдержался, «всадив» в сердце Куроко очередную шпильку, сказав, что, когда талант Кагами расцветет, он достигнет уровня «Поколения чудес», и перестанет общаться с товарищами по команде. Кто бы мог представить, что мягкий и обходительный со всеми блондин будет так безжалостен к единственному небезразличному для него человеку! Кисе вспомнил затравленный взгляд голубых глаз, и подумал, что ему удалось заронить сомнение в душу Куроко, что еще бы чуть-чуть…

Да, в любви, как на войне или в спорте, все средства хороши, не потому ли «копировщик» испытал смесь удовлетворения, ужаса, тревоги и, в то же время, жестокой радости, когда во время матча случайно ударил Куроко? По бледному лицу парня заструилась кровь. Да, он все же, смог оставить на Куроко-чи свою метку, пусть и неприятную. Зато тот хоть немного понял, какую мучительную боль испытывает влюбленный в него человек…

Но вернемся к этому Тайга Кагами, который, как всегда, появился не вовремя, и одним своим взглядом разорвал все нити, которыми Кисе уже почти опутал Куроко. Похоже, он зря его недооценил. Например, сейчас, стоя за деревьями, блондин слышал, как верзила рассказывал Куроко сказки о каком-то прекрасном будущем. Мол, ты, всегда останешься со мной, потому что свет не может обходиться без тени. Ага, два раза! Только через труп Кисе, Куроко достанется этому наглому прохвосту!

Кисе всегда считал бывшего товарища по команде некой недостижимой высотой. Техника «невидимки» оказалась единственной, которую блондин так и не смог освоить. Возможно, чтобы добиться этого, потребовалась бы целая жизнь. Но, пока Кисе играл, жил, общался с Куроко, с существованием этой непреодолимой планки можно было смириться. Но однажды «невидимка» сбежал из «Поколения чудес», выбрав для дальнейшей учебы обычную школу.

Рета иногда думал, что Куроко ушел из элитной команды, потому что его пугали откровенные приставания одного блондина и весьма недвусмысленные взгляды, которые Кисе бросал на него в общей раздевалке. Но сейчас к этой обиде добавилась другая – Куроко, кажется, влюбился. И плевать с тем, что этот похожий на гориллу натурал, ни черта не понимает, ведь Кисе, знает цену, которую Куроко платит, становясь «тенью» Кагами на баскетбольном поле!

«Невидимка» серьезно увлечен, он, который никогда и ни с кем не сближался, вдруг решил отказаться от своего одиночества. Только Кисе не собирался стоять в стороне, пока его любимый будет мечтать об объятиях этого хвастуна, решившего – ни много, ни мало – победить «Поколение Чудес». Кисе вернет себе Куроко и сделает его только своим!

«Не удалось раздавить Кагами в товарищеском матче, отыграюсь в финале», — с силой сжал кулаки Кисе, наблюдая, как парочка из школы Сэйрин медленно подошла к своему тренеру. О, спасибо, Ками-сама, что эти двое так не взялись за руки! Этого бы Кисе просто не вынес. И все же блондин буквально видел порхающих вокруг них бабочек, и от этого было так больно… Наверняка больнее, чем он ударил Куроко на матче.

«Они — не пара, не пара!», — Твердил Кисе, но внутренний голос нашептывал совсем другое…



  • Разделы сайта