Как правильно в старые времена происходила дуэль. Самые необычные дуэли в мире. Как министр Ванновский устроил ренессанс русской дуэли

В Дании умер король, а его жена Гертруда через два месяца вышла замуж за брата своего покойного мужа, Клавдия, Это очень расстроило Гамлета, сына Гертруды, потому что он очень любил отца. Его интересовал не трон, который занял дядя, а волновала предательство матери. Беспокоили также причины внезапной смерти короля. Клавдий говорил, что брата укусила змея, но Гамлет подозревал дядю.

Однажды принц узнал, что солдаты, которые стояли на страже, несколько раз видели призрак короля. Появлялся он в полночь и молчал. Гамлет решил встретиться с тенью отца. Ночью со своим другом Горацио и солдатом-охранником Марцеллом пришел на место, где появлялся призрак. В полночь дух отца возник перед ними и позвал Гамлета поговорить наедине. Призрак сказал, что спал в саду, Клавдий подкрался и влил ему в ухо сок белены, от чего король умер. Дух просит отомстить за него, но не делать ничего злого королеве. Призрак исчез, а Гамлет об этом рассказал только Горацио.

Зная хитрую натуру Клавдия, Гамлет стал вести себя как сумасшедший. Король с королевой решили, что он сходит с ума от любви. Гамлет действительно любил Офелию, дочь Полония - советника короля. Гамлет начал вести себя грубо с Офелией, но она прощала ему, думала, что он потерял рассудок от горя. Однажды Гамлет послал Офелии письмо, где писал о своей любви. Девушка показала письмо отцу, а тот решил поговорить с королем и королевой. Гамлет между тем не только страдал, а был в постоянных раздумьях: справді"Клавдій убийца, был ли это призрак отца, а злой дух.

До города как раз приехали странствующие актеры, Гамлет любил их представления, особенно о Приама, царя Трои. Гамлет попросил актеров сыграть этот спектакль перед королем и королевой, потому что там есть эпизод, где Луциан, близкий родственник графа, убивает его и женится на его женой. Принца интересовала реакция короля на эту сцену, чтобы понять, виновен ли он в смерти брата.

Во время спектакля Гамлет заметил, что изменилось лицо Клавдия, когда Луциан убил графа. Король с королевой после этой сцены покинули зал. Гамлет понял, что король виноват.

Гертруда приглашает к себе сына и хочет поговорить о его поведении, особенно его комментирования спектакля. Вместе с тем она хочет узнать причину безумия. Гамлет, идя к матери в покои, видел Клавдия, что молился, Мог его сбить, но еще не время.

Полоний скрывается за портьерами в комнате королевы, чтобы подслушать разговор матери с сыном. Гертруда говорит, что ее и отца (т.е. Клавдия) беспокоит поведение Гамлета. Принц возмущается, что она убийцу называет отцом и начинает грубить. Гамлет решает поговорить с матерью откровенно. Королева возмутилась, что сын говорит таким тоном с ней, и решила позвать короля. Гамлет хватает ее за руку, чтобы не шла. Королева испугалась, думала, что он действительно сумасшедший, и вскрикнула. Из-за портьеры послышался крик: «Помогите королю!». Гамлет думает, что король, и протыкает портьеру мечом. Королева возмущается его кровавым поступком, а принц говорит, что ее поведение еще хуже. Просит его признать свою вину и покаяться. Призрак, который внезапно появился перед глазами Гамлета, напомнил просьба: не обижать королеву. Принц пообещал, а королева еще больше была напугана поведением сына. Гамлет продолжал убеждать мать, чтобы она прислушалась к его словам.

Когда Гамлет увидел, кого он убил, был очень расстроен. Король теперь имеет причину выслать принца из страны. Он отсылает его в Англию вместе с Розенкранцем и Гільденстерном. У охранников были письма к королю Англии с просьбой убить Гамлета, как только тот ступит на землю. Гамлет заподозрил что-то. Ночью он похитил письма и поменял свое имя на имена охранников.

Вскоре на корабль напали пираты. Датский корабль бежит, а Гамлет остается в плену у пиратов. Узнав, кто он, пираты высадили принца в ближайшем датском порту, надеясь, что он хорошо отблагодарит. Вскоре Гамлет был во дворце.

Дома он узнает, что Офелия сошла с ума. Когда она развешивала на ветвях свои венчики, одна ветка отломилась и девушка упала в быстрый поток. Лаэрт, брат Офелии, хочет отомстить Гамлетові за отца и сестру. Это всего использует в своих целях Клавдий. Он предлагает отравить конец шпаги. Лаэрт соглашается.

Происходит странная сцена возле могилы Офелии. Лаэрт прыгает в могилу, чтобы его похоронили вместе с сестрой. В Гамлете просыпается любовь. Он бросается также в могилы... и подрались с Лаертом. Их разняли, но король подстрекает наивного Лаэрта на дружеское соревнование с Гамлетом. Озрик, приближенный короля, сообщает Гамлету, что король уверен в его победе. В назначенный день все собрались, чтобы посмотреть на соревнования. Лаэрт ранил Гамлета, они поменялись шпагами, и Гамлет ранил Лаэрта.

Коварный король приготовил напиток с ядом, чтобы дать Гамлету, когда тот захочет пить. Но яд выпила королева и воскликнула: «О Гамлете, отравлен меня!»

Гамлет все понимает, а еще Лаэрт, умирая, говорит, что во всем виноват король. Гамлет убивает короля, а Горацио просит: «Еще подиши в этом мире и обо мне расскажи».

Действие третье

Комната в замке.

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

И не смогли хоть как-то окольными путями

Узнать, что попутало его,

Смутив так неожиданно покой

Своевольным, опасным бреду?

Розенкранц

Он признает, что сам не свой зробивсь,

А за что, сказать никак не хочет.

Гильденстерн

Прощупать себя он не дает

И випорсає с ловкостью безумца,

Как только до признания мы его

Подводим.

Королева

А как он вас принял?

Розенкранц

Так вежливо, как положено.

Гильденстерн

И очень натянуто в поведении.

Розенкранц

Скупой спрашивать, а отвечать

Готов радушно.

Королева

Не призвали

Его вы к развлечениям?

Розенкранц

Случаем, госпожа,

Мы на пути к замку перегнали

Каких актеров, говорили о них

Ему, и он словно звеселивсь,

Услышав это. Они уже при дворе,

И я думаю, уже на этот им вечер

Загадано спектакль.

Чистая правда;

Величностям он передал вашим

Приглашение услышать и посмотреть.

С искренним сердцем. Весьма советов я слышать,

Что он схиливсь до этого.

Вы до развлечений.

Розенкранц

Все сделаем как следует.

Розенкранц и Гильденстерн выходят.

Гертрудо, дорогая, нас также полноте;

Мы тайком Гамлета велели позвать,

Чтобы он, словно невзначай, здесь постиг

А я и Полоний, с намерением лучшим,

Увидим, невиданные, ей встречу

И непохибно сможем узнать,

Считая на поведение принца,

Не любовная тоска, не тем

Он мучается.

Королева

Я вам корюсь.

(К Офелии.)

Голубка,

Желала бы я, чтобы именно в вашей красе

Скрывалась причина всех щаленств

Моего Гамлета. Добродетели ваши,

Я надеюсь, исправят его

На радость вам обоим.

Если бы, госпожа.

Королева выходит.

Гуляй здесь, доченька. Вы же, мой повелитель,

Со мной извольте быть.

(К Офелии)

Вдай, словно

Читаешь что-то из книги, и поэтому

В одиночестве. Все мы достойны ганы,

Потому что часто мы подобию и лицом

Святым и божьим подсластим

Самого черта.

Король (в сторону)

Ох, слишком правдиво!

Как раз в мою совесть пощечину попал!

О, не такие гадкие в проститутки щеки,

Намазанные киноварью и белилами,

Как поступок мой, крашенный словам,

Какое тяжелое бремя!

Уже, слышу, идет; ховаймося, мой господин.

Король и Полоний уходят.

Входит Гамлет.

Или быть, или не быть - вот вопрос.

Что благороднее? Повиноваться судьбе

И боль от острых стрел ее терпеть,

А, столкнувшись в бою с морем бедствий,

Положить конец ему? Уснуть, умереть -

И все. И знать: вечный сон спасет,

Вынет из сердца боль, избавит плоти,

А заодно страданий. Не желанный

Для нас такой конец? Уснуть, умереть.

И спать. Может и сныти? Вот в чем проблема;

Которые нам сны приснятся после смерти,

Когда избавимся от земных сует?

Вот в чем причина колебаний. Через это

Живут наши напасти столько лет.

Потому что кто бы терпел бичи и надругательства времени,

Фитиль чиновника, гордея пренебрежения,

Відштовхнуту любовь, несправедливость,

Произвол Властей, волокиту суда,

С добродетели скромной бесчестный насмешку,

Когда бы он простым лезвием мог себе

Обрести вечный покой? Кто стонал бы

Под бременем жизни и свой пот лил,

Если бы не страх попасть после смерти

В тот неведомый край, откуда еще никто

Не возвращался? Страх этот нас безволить,

И в привычных бедах мы волієм жить,

Чем стремиться к неизвестных нам.

Так ум пугливыми нас делает,

Яркие краски нашей отваги

От размышлений теряют свой цвет,

А намерения высокие, едва зродившись,

Умирают, еще не воплотившись в действие.

Но тише! Офелия! Вспомни

Мои грехи в своей молитве, нимфо.

Как вам жилось, принц, все эти дни?

Покорнейше благодарю: ладно, ладно.

У меня, принц, есть от вас подарки,

Что я давно стремлюсь вернуть вам;

Возьмите, пожалуйста, их.

И я же ничего

Не дарил вам отродясь.

Нет, принц.

Вы хорошо знаете, были подарки,

Еще и душистые слова их оборачивали,

Стократ дороже делая их;

И витхнувсь аромат. Душа не принимает даров,

Как тот, кто дал их, приязнью обеднел.

Візьмить же, принц, их.

Ха, ха, Вы честный?

Вы красивая?

Что ваша милость имеет в виду?

Гамлет. Что когда вы честная и красивая, то негоже вашей добродетели вдаваться в разговоры с вашей красотой.

Офелия. Разве в красоте, может быть лучше общества, чем добродетель?

Гамлет. Да. Ведь власть красоты скорее сделает из добродетели звідницю, чем сила добродетели превратит красоту на свое подобие. Когда-то это был парадокс, и наше время его утверждает. Когда я вас любил.

Офелия. Вы и меня заставили в это поверить.

Гамлет. Зря поверили. Прививать вам добродетель - пустое дело, все равно грехом тхнутиме. Я вас не любил.

Офелия. Тем более я была обманута.

Гамлет. Иди в монахини. Зачем тебе плодить грешников? Сам я более-менее честный, да и то мог бы забросить себе нечто такое, что лучше было бы моей маме и не произвести меня на свет. Я очень тщеславен, мстительный, честолюбивый. К моим услугам столько грехов, что я не могу ни охватить их мыслью, ни нарисовать в воображении, ни найти время на то, чтобы их осуществить. Зачем таким, как я, ползать между небом и землей? Мы все отпетые мошенники: не верь никому из нас. Иди себе в черники. Где твой отец?

Офелия. Дома, принц.

Гамлет. Пусть за ним запрут дверь, чтобы он изображал шута только в своем доме. Прощайте.

Офелия. О небеса, згляньтесь над ним!

Гамлет. Как ты віддасися, я дам тебе в приданое вот какую напасть: когда бы ты даже была целомудренна, как лед, и чистая, как снег, однако не убежишь от молвы. Так что иди себе в черники! Прощай. Но как тебе обязательно захочется замуж, то отдайся за дурака. Умные хорошо знают, каких страховищ вы из них делаете. В монахини! И скорей. Прощай.

Офелия. О силы небесные, исцелит его!

Гамлет. И о вашем рисования и подрисовывания я слыхал. И наслышан немало. Бог дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое. Ходите то выкрутасом, словно пава, и сокочете чопорно, и божьи создания неподобно прозиваєте, и свою развратность выдаете за наивность. Иди себе, с меня хватит. Вы меня и так свели с ума. Говорю тебе, у нас больше не будет браков. Те, что уже поженились, пусть все, кроме одного, живут, а другие останутся при самих себе. Итак, в монахини!

Выходит.

О, что за дух знеміг! Меч, ум, язык -

Солдата, ученого и царедворца;

Надежда и цвет прекрасного государства,

Благородства свідчадо и образец,

С которого брали пример,- все пропало!

А я, нужденніша за всех женщин,

Что упивалась медом клятв его,

Смотрю, как этот величественный, гордый ум,

Словно расколотый колокол, задребезжал;

Как несравненный образ молодости

Розбивсь об безумие. Горе, я плачу

Не сліпну! Я видела, что вижу!

Входят король и Полоний.

Любовь? Нет, не в том его недуг;

В его словах хотя и мало состава,

Но нет и безумия. Что-то зреет

В его душе, подавленной горем.

Зродитись в нем может и такое,

Чего следует бояться. На всякий случай

Я решение поспешно дошел,

А именно: в Англию пусть едет он

Дань недоплаченную справлять,

И, может, море и новые страны,

И смена впечатлений вытеснят ему

То, что в душе сидит, над чем сражаясь,

Мысли изменили и его самого

До неузнаваемости. Как вам наше мнение?

Это будет хорошо. Как, однако, думаю,

Почин и источник той скуки

В відтрученім любви.

(К Офелии.)

Что там, дщерь?

Не пересказывай, что говорил принц Гамлет:

Мы слышали все. Поступайте, сударь,

Как воля ваша. И, как вы согласны,

Пусть по спектакле королева-мать

Попросит сына ей ответить грусть,

Откровенно поговорит с ним. А я,

Если позволите, краешком уха

Поймаю все. Как ей не повезет,

Шлите в Англию его или замкните,

Где мудрость советует вам.

Пусть так. Негоже,

Что шал вельможных ходит без страже.

Выходят.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт первый – краткое содержание

Сцена первая . Монтекки и Капулетти, две знатных семьи из итальянского города Верона, находятся в смертельной вражде друг с другом. Трагедия Шекспира начинается со сцены вооружённой перепалки слуг этих фамилий. В разгар драки появляются Тибальт (племянник леди Капулетти) и Бенволио (племянник Монтекки). Доброжелательный Бенволио пытается разнять сражающихся, а взбалмошный, задиристый Тибальт мешает, бросаясь на него. На сцену выходят и главы обоих родов, ругая друг друга. Пришедший на шум князь Веронский Эскал требует прекратить братоубийство и вызывает обоих отцов семейств на свой суд.

Леди Монтекки спрашивает у Бенволио, не встречал ли он сегодня её сына, Ромео. Бенволио отвечает, что видел Ромео рано утром в роще у городских ворот, но он явно желал одиночества и скрылся среди деревьев. Леди Монтекки обеспокоена тем, что её сына в последнее время терзает какая-то тоска; он не хочет ни с кем общаться. Бенволио решает узнать причину этой тоски.

Как раз входит Ромео. На вопрос Бенволио он отвечает, что мучается от неразделённой любви. Его возлюбленная холодна, как лёд, как будто дала обет безбрачья. Бенволио советует Ромео излечиться от безнадёжной страсти, обратив внимание на других девушек. Но Ромео не верит, что сможет забыть свою любовь.

Сцена вторая . Молодой красавец Парис, родственник герцога Веронского, сватается к 14-летней дочери Капулетти, Джульетте. Отец невесты говорит, что Джульетта ещё слишком молода, но он даст согласие на брак, если она его захочет. Капулетти советует, однако, Парису побывать сегодня на ежегодном празднике в их доме, где соберётся множество красавиц. Быть может, он найдёт там себе другую суженую.

О празднике у Капулетти узнаёт и Бенволио. Он предлагает Ромео сходить туда и проверить, возможно ли посреди других дам забыть о страсти, которая кажется роковой. Исконных врагов из рода Монтекки никогда не пустят в дом Капулетти, но Бенволио и Ромео решают проникнуть туда, замаскировавшись под ряженых.

Ромео и Джульетта. Фильм 2013 г.

Сцена третья . Леди Капулетти в присутствии кормилицы рассказывает Джульетте о предложении Париса, расхваливая его блестящие достоинства. Джульетта говорит, что по молодости она ещё и не помышляла о свадьбе. Леди Капулетти советует ей на сегодняшнем балу посмотреть на Париса и оценить его. Дочь соглашается сделать это лишь из уважения к матери.

Сцена четвёртая . Ромео, Бенволио и их друг весельчак Меркуцио ряжеными идут на бал к Капулетти. По пути Ромео рассказывает о своём вещем сне, где ему открылось: то, что зародится на этом балу, безвременно укоротит его жизнь. Меркуцио убеждает друга не верить сновидениям. Ромео говорит: «тот, кто направляет мой корабль, уж поднял парус» – и влечёт в дом Капулетти, несмотря ни на что.

Сцена пятая . У Капулетти начинается пышный праздник. Задире Тибальту слышится среди гостей голос Ромео Монтекки. Он порывается найти и убить этого врага, но глава семейства властно велит ему успокоиться.

Одетый монахом Ромео из всех присутствующих дам сразу выделяет Джульетту, ещё не зная, кто она. Он подходит к красавице и, попросив разрешения, целует ей руку. Джульетта очарована обращением незнакомца. Бдительная кормилица отзывает её к матери.

Ромео узнаёт у кормилицы: девушка, с которой он только что разговаривал, – дочь злейшего врага его семьи. Потом Джульетта посылает кормилицу узнать, кто молодой человек, целовавший её руку. Он называет свое имя – Ромео Монтекки.

Кадры из художественного фильма «Ромео и Джульетта» (1968) с бессмертной музыкой Нино Роты

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт второй – краткое содержание

Сцена первая . Поздно вечером Ромео перелезает через стену в сад дома Капулетти. Бенволио и Меркуцио порицают этот его безумный поступок. [См. полный текст 2-го акта .]

Сцена вторая . Ромео прячется у балкона Джульетты. Та вскоре выходит на него и громко говорит сама с собой про свою страсть к Ромео, сокрушаясь насчёт его принадлежности к враждебному семейству. Услышав речи Джульетты, Ромео выходит из укрытия и признаётся ей в любви. Поражённая Джульетта испытывает стыд и колебания. Ей кажется, что юноша может коварно обманывать её. Но тот клянётся, что жаждет на ней жениться. Джульетта дважды порывается уйти с балкона и дважды возвращается. Под конец влюблённые уговариваются: завтра утром к Ромео придёт посланец Джульетты – узнать время и место их венчания. Ромео решает просить о венчании своего духовника монаха-францисканца Лоренцо.

Сцена третья . Брат Лоренцо разбирает в своей келье собранные им лечебные травы, рассуждая при этом о склонности природы смешивать добрые и злые начала. Нет блага, в котором одновременно не содержалось бы и зла. Как в одном и том же растении цветы часто целебны, а корни и листья ядовиты – так и страсти души могут быть благотворны, если человек не переступает в них разумный предел, и разрушительны, когда их сила чрезмерна.

В келью входит Ромео. Он рассказывает Лоренцо, своему духовнику, что перестал страдать по своей прежней возлюбленной, Розалине, до безумия полюбил Джульетту Капулетти и просит тайно обвенчать его с ней. Монах мягко укоряет молодого человека за непостоянство: в своих увлечениях он чересчур хватает через край, и это может привести к плохому. Тем не менее, брат Лоренцо соглашается обвенчать Ромео и Джульетту. Он надеется, что их брак посодействует прекращению кровавой вражды родов Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая . Бенволио и Меркуцио ждут пропавшего Ромео, и он вскоре появляется. Меркуцио едко высмеивает слишком пылкие любовные страсти своего друга, его чрезмерную склонность к «охам» и «ахам». Входят посланная Джульеттой к Ромео кормилица и её слуга Пётр. Меркуцио называет кормилицу старой сводней и удаляется.

Ромео передаёт кормилице: пусть Джульетта приходит в полдень к брату Лоренцо, как будто для исповеди. Он обвенчает их. Самой же кормилице во время этого визита надёжный человек передаст верёвочную лестницу. Сегодняшней ночью она должна спустить её из окна Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда.

Сцена пятая . Вернувшись к Джульетте, кормилица рассказывает ей то, что услышала от Ромео.

Сцена шестая . Брат Лоренцо совершает тайное венчание Ромео и Джульетты, вновь напоминая жениху перед обрядом: «У бурных чувств неистовый конец».

Джульетта. Художник Дж. У. Уотерхаус, 1898

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт третий – краткое содержание

Сцена первая . Верный друг Меркуцио знает, что Тибальт Капулетти ищет способа убить Ромео. В день совершённого отцом Лоренцо венчания Меркуцио и Бенволио встречают Тибальта на городской площади. Чтобы спасти Ромео, Меркуцио завязывает с Тибальтом ссору и вступает с ним в поединок на шпагах. [См. полный текст 3-го акта .]

В это время на площади появляется Ромео. Он старается разнять драчунов. Пользуясь этим, Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и скрывается. Бенволио уводит раненого, а через некоторое время возвращается с известием, что он умер.

На площадь возвращается и Тибальт. Ромео вступает с ним в поединок и убивает. На месте событий собираются семьи Монтекки, Капулетти, приходит и князь Веронский Эскал. Хотя Бенволио рассказывает, что Ромео не был зачинщиком драки, князь осуждает его за убийство на изгнание из города.

Сцена вторая . Джульетта с нетерпением ждёт вечерней встречи со своим мужем Ромео. Но вошедшая кормилица рассказывает ей, что он убил её двоюродного брата Тибальта и осуждён на изгнание. Горячая Джульетта вначале в страстном порыве проклинает Ромео, но любовная страсть пересиливает в ней ненависть. Джульетта говорит, что ради мужа готова презреть память не только Тибальта, но даже матери и отца. Она отправляет кормилицу к Ромео сказать, чтобы он обязательно приходил ночью.

Сцена третья . Ромео громко стенает в келье у брата Лоренцо. Изгнание разлучит его с Джульеттой. Лоренцо уговаривает юношу успокоиться и благодарить судьбу, что его не осудили на смерть. Лоренцо советует Ромео пожить в соседней Мантуе, пока не найдётся повод открыть его брак с Джульеттой. Эта огласка, возможно, примирит две их семьи, и друзьям удастся упросить, чтобы Ромео вернули обратно.

Входит кормилица и сообщает Ромео: Джульетта узнала об убийстве им Тибальта, но всё равно ждёт его у себя сегодня ночью. От этого известия отчаявшийся Ромео оживает.

Сцена четвёртая . Отец и мать просватывают Джульетту за Париса. Свадьбу назначают через три дня.

Сцена пятая . Ранним утром Ромео и Джульетта с бурными излияниями взаимной любви прощаются после проведённой вместе ночи. Когда Ромео наконец начинает спускаться по лестнице из окна, глядящей на него сверху Джульетте он кажется опущенным в гроб. Ромео тоже говорит Джульетте, что она выглядит бледной.

Прощание Ромео и Джульетты на балконе. Художник Ф. Б. Дикси, 1884

Сразу после ухода Ромео к убитой горем Джульетте приходят отец и мать. Свои слёзы она объясняет тоской по Тибальту. Родители сообщают Джульетте, что через три дня она выйдет замуж за Париса. Джульетта бурно отказывается. Отец грубо кричит на неё, называет подлой и неблагодарной: родители подыскали ей гораздо более знатного жениха, а она ещё и упрямится. Отец говорит: если Джульетта не выйдет за Париса, он выгонит её из дома.

Когда родители уходят, Джульетта решает идти к священнику Лоренцо.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена 1 . Узнав, что Парис в ближайшие дни женится на Джульетте, священник Лоренцо пребывает в замешательстве. К нему приходит возбуждённая Джульетта. Она просит Лоренцо найти какой-нибудь выход из положения, угрожая, что в противном случае покончит с собой. [См. полный текст 4-го акта .]

Священник, знаток трав, находит единственный способ избежать брака с Парисом. У него есть особая настойка. Если Джульетта согласится выпить её, то заснёт таким крепким сном, что все будут принимать её за мёртвую. Такое состояние продлится 42 часа. За это время Джульетту похоронят в фамильном склепе, а Лоренцо пошлёт гонца к Ромео в Мантую. Ночью Ромео приедет на кладбище, заберёт из склепа свою очнувшуюся жену и увезёт с собой.

Лоренцо предупреждает, что этот способ очень рискован. Но Джульетта в припадке отчаянной решимости соглашается на его план, забирает склянку с настойкой и уходит.

Сцена 2 . В доме Капулетти готовятся к свадебному пиру. Вернувшаяся от священника Джульетта притворяется весёлой и говорит родителям, что больше не хочет противиться браку с Парисом. Обрадованный отец решает ускорить свадьбу, пока дочь не передумала – перенести её на завтра.

Сцена 3 . Джульетта уединяется в своей комнате. Мысль о том, что она может проснуться в страшной гробнице среди мертвецов раньше появления Ромео, наводит на неё ужас. Но Джульетта превозмогает его, выпивает склянку и падает на постель.

Сцена 4 . Наутро отец и мать Капулетти посылают кормилицу разбудить Джульетту перед приходом жениха.

Сцена 5 . Увидев на постели бездыханную Джульетту, кормилица кричит, что она умерла. Сбегаются родственники, приходит и Парис. Все принимают Джульетту за мёртвую. Брат Лоренцо успокаивает скорбящих словами о том, что усопшая теперь в раю, и предлагает немедля перенести её в склеп прямо в подвенечном платье.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт пятый – краткое содержание

Сцена 1 . Ромео в Мантуе беспокоит давнее отсутствие вестей от Лоренцо. Ромео дивится и увиденному им странному сну: он лежал мёртвым, но к нему подошла Джульетта и поцелуем вернула его к жизни. В этот момент входит слуга его семьи Балтазар, приехавший из Вероны, и сообщает: Джульетта умерла. В мрачном отчаянии Ромео идёт в соседнюю лекарственную лавку и за большую сумму покупает у аптекаря самый сильный яд, решив покончить с собой у тела супруги. [См. полный текст 5-го акта .]

Сцена 2 . Монах Джованни, посланный Лоренцо с письмом к Ромео в Мантую, возвращается и рассказывает, что не смог поехать туда: его не выпустили из Вероны по причине распространившейся заразы и карантина. Лоренцо срочно отправляет к Ромео ещё одно послание. Боясь, что тот не успеет к склепу до пробуждения жены, Лоренцо решает ночью сам вскрыть гробницу и приютить Джульетту у себя, пока её не заберёт Ромео.

Сцена 3 . На кладбище к Джульетте приходит безутешный Парис с букетом цветов. Одновременно появляются Ромео и Балтазар. Ромео начинает киркой вскрывать склеп семьи Капулетти. Парис, увидев это, решает, что враг Капулетти Ромео задумал в издёвку осквернить тела убитого им Тибальта и Джульетты. Он подбегает к нему и пробует арестовать. Ромео убеждает Париса, что «готовит здесь расправу над самим собой», но тот не верит и вступает с ним в поединок на шпагах.

Ромео убивает Париса. Сопровождавший последнего паж бежит звать кладбищенскую стражу. Парис, умирая, просит, чтобы Ромео внёс его в склеп к Джульетте. Ромео вносит его, уже мёртвого, с любовью разглядывает напоследок черты лица жены, целует её, выпивает яд и умирает.

На кладбище приходит брат Лоренцо с ломом и лопатой. Балтазар рассказывает ему, что Ромео убил кого-то у дверей склепа, а потом скрылся внутри. Лоренцо входит в гробницу и видит мёртвых Ромео и Париса.

В это время пробуждается Джульетта. Лоренцо говорит, что её муж и жених мертвы. Слыша шум приближающейся стражи, священник убеждает девушку немедленно уйти с ним отсюда. Но та говорит, что не переживёт смерти Ромео. Схватив кинжал мужа, Джульетта вонзает его себе в грудь и умирает.

Джульетта у мёртвого тела Ромео. Художник Дж. Райт оф Дерби, 1790

Сбегается стража. Приходит князь Вероны, а потом и члены фамилий Капулетти и Монтекки. Все горько стенают над телами погибших. Лоренцо разъясняет суть и подробности дела. Капулетти и Монтекки впервые узнают о том, что их дети были повенчаны. Общее горе склоняет глав семей к великодушному примирению. Отец Ромео обещает воздвигнуть золотую статую Джульетте, а отец Джульетты – такую же Ромео. Шекспир завершает свою трагедию вложенными в уста князя словами: «повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете».

Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей. Художник Ф. Лейтон, ок. 1850-х гг.



  • Разделы сайта